Typesetting can be done in Paint but it’s easier in Photoshop. You can make the text centered automatically, unlike in Paint. Also, it needs a lot of common sense to make proper judgment on where and how you will put on the translated texts…
One most important thing to remember is that TL notes are important. Never miss SFXs or author’s note. You can always encode it under the panels which normally have white spaces between them.
It also follows the principles of Translating, so you may want to check out the guide. The one text cloud, one line principle is important. Meaning, if a character is speaking and he has multiple lines, those lines are to be encoded in different text clouds where he is speaking chronologically.
As much as possible, DON’T USE HYPENATION! But, if the text will not fit anymore, then do so.
Japanese manga are to be read right to left, or as a famous manga-ka once said, “Imagine there’s an invisible inverted Z in the page”… That’s exactly how you typeset as well. Follow the text clouds!
Fonts are important too. Standard size is 30, then special cases can be allowed for special cases (tee-hee!). Here, we’ll be using these fonts:
Narration/Normal text clouds: Wild Words
Shocked text clouds: All-caps, bold Comic Sans MS
Ecchii effects: Curlz MT
SFX , TL and author’s notes: CENA
Small text/Background text (spoken by other characters on the scene): Bradley Hand ITC
Introduction Cards/Name Cards: Times New Roman
Gory text clouds: Chiller
Songs/Melody: Segoe Print
(supposedly) Foreign Language text: Lucida Calligraphy
That’s all that I’ve experience to typeset. If you happen to encounter more and might wonder if we’ll need it someday or in a project already, just post so we can discuss what to font use for those other cases.
Also, TL comments like, “??? Weird phrasing in Japanese” or “I love this scene” need not to be typesetted… or I’ll kill you.
One most important thing to remember is that TL notes are important. Never miss SFXs or author’s note. You can always encode it under the panels which normally have white spaces between them.
It also follows the principles of Translating, so you may want to check out the guide. The one text cloud, one line principle is important. Meaning, if a character is speaking and he has multiple lines, those lines are to be encoded in different text clouds where he is speaking chronologically.
As much as possible, DON’T USE HYPENATION! But, if the text will not fit anymore, then do so.
Japanese manga are to be read right to left, or as a famous manga-ka once said, “Imagine there’s an invisible inverted Z in the page”… That’s exactly how you typeset as well. Follow the text clouds!
Fonts are important too. Standard size is 30, then special cases can be allowed for special cases (tee-hee!). Here, we’ll be using these fonts:
Narration/Normal text clouds: Wild Words
Shocked text clouds: All-caps, bold Comic Sans MS
Ecchii effects: Curlz MT
SFX , TL and author’s notes: CENA
Small text/Background text (spoken by other characters on the scene): Bradley Hand ITC
Introduction Cards/Name Cards: Times New Roman
Gory text clouds: Chiller
Songs/Melody: Segoe Print
(supposedly) Foreign Language text: Lucida Calligraphy
That’s all that I’ve experience to typeset. If you happen to encounter more and might wonder if we’ll need it someday or in a project already, just post so we can discuss what to font use for those other cases.
Also, TL comments like, “??? Weird phrasing in Japanese” or “I love this scene” need not to be typesetted… or I’ll kill you.
Last edited by Ruruchi21 on Thu Sep 30, 2010 2:37 pm; edited 3 times in total (Reason for editing : edited the font size, small text and background text prescription...)